Το Μεταφραστικό Κέντρο οργανώνει διαδικασία επιλογής για την κατάρτιση εφεδρικού πίνακα[1] για την πρόσληψη προσωρινού προσωπικού στη θέση του διαχειριστή, σύμφωνα με το άρθρο 11 της απόφασης του Μεταφραστικού Κέντρου η οποία ορίζει τις γενικές διατάξεις εφαρμογής της διαδικασίας που διέπει την πρόσληψη και την αξιοποίηση έκτακτων υπαλλήλων δυνάμει του άρθρου 2 στ).
ΦΥΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΝ
Ο διαχειριστής που θα επιλεγεί θα λογοδοτεί στον προϊστάμενο του τμήματος διαχείρισης ροής εργασιών. Ο(Η) κάτοχος της θέσης θα είναι αρμόδιος(-α) για τα ακόλουθα καθήκοντα:
- Παροχή συνδρομής στον προϊστάμενο του τμήματος διαχείρισης ροής εργασιών σε καθήκοντα
σχετικά με το τμήμα, συμμετοχή στην εκτέλεση, οργάνωση και συντονισμό των καθημερινών δραστηριοτήτων του τμήματος σύμφωνα με τη στρατηγική και το πρόγραμμα εργασίας του Κέντρου, συμβολή στον προσδιορισμό, προγραμματισμό, συντονισμό και επίβλεψη των εργασιών του τμήματος με σκοπό τη βέλτιστη εσωτερική οργάνωση, συνεργασία με άλλες υπηρεσίες του Κέντρου και επικοινωνία με το προσωπικό του Κέντρου για θέματα που αφορούν τις δραστηριότητες του Κέντρου.
- Καθορισμός, σε συνεργασία με τον προϊστάμενο του τμήματος, του προγράμματος εργασίας του τμήματος και συμβολή στο ετήσιο πρόγραμμα εργασίας της υπηρεσίας, παρακολούθηση και σύνταξη έκθεσης σχετικά με την υλοποίηση του προγράμματος εργασίας του τμήματος, παρακολούθηση και ανάλυση των δεικτών επιδόσεων που έχουν καθορισθεί για τις δραστηριότητες του τμήματος, συμβολή στην ετήσια έκθεση δραστηριοτήτων του Κέντρου.
- Συμβολή στην απρόσκοπτη λειτουργία της ροής του μεταφραστικού έργου στο σύνολό της, συγκεκριμένα μέσω:
- της διαχείρισης γλωσσικών έργων,
- της διαχείρισης της επεξεργασίας εγγράφων,
- της διαχείρισης ηλεκτρονικών εργαλείων μετάφρασης (CAT),της διαχείρισης μηχανικής μετάφρασης και μεταφραστικών μνημών,
- της διαχείρισης ποιότητας.
- Προώθηση της καινοτομίας μέσω της ανάπτυξης εργασιακών μεθόδων και της βελτίωσης υφιστάμενων εργαλείων.
- Να είναι υπήκοοι κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης
- Προσόντα: να διαθέτουν επίπεδο εκπαίδευσης που αντιστοιχεί σε ολοκληρωμένες πανεπιστημιακές σπουδές διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών, πιστοποιούμενες με δίπλωμα
- Γνώση γλωσσών: να γνωρίζουν άπταιστα μία από τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και να διαθέτουν ικανοποιητική γνώση μιας άλλης γλώσσας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στον βαθμό που απαιτείται για την εκτέλεση των καθηκόντων της συγκεκριμένης θέσης
ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ:
Για να είναι επιλέξιμοι οι υποψήφιοι να συμμετέχουν στη διαδικασία επιλογής, πρέπει μέχρι την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας υποβολής των ηλεκτρονικών αιτήσεων, να πληρούν τα ακόλουθα κριτήρια:
ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΕΠΙΛΕΞΙΜΟΤΗΤΑΣ:
■ Να είναι υπήκοοι κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης
■ Προσόντα: να διαθέτουν επίπεδο εκπαίδευσης που αντιστοιχεί σε ολοκληρωμένες πανεπιστημιακές σπουδές διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών, πιστοποιούμενες με δίπλωμα .
■ Γνώση γλωσσών: να γνωρίζουν άπταιστα μία από τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και να διαθέτουν ικανοποιητική γνώση μιας άλλης γλώσσας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στον βαθμό που απαιτείται για την εκτέλεση των καθηκόντων της συγκεκριμένης θέσης.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ:
■ Μετά την απόκτηση των τίτλων σπουδών που αναφέρονται ανωτέρω οι υποψήφιοι πρέπει να διαθέτουν επαγγελματική πείρα τουλάχιστον ενός έτους πλήρους απασχόλησης ως διαχειριστές γλωσσικών έργων ή διαχειριστές ηλεκτρονικών εργαλείων μετάφρασης (CAT).
■ Άριστη γνώση της διαχείρισης γλωσσικών έργων ή της διαχείρισης ηλεκτρονικών εργαλείων μετάφρασης (CAT).
* Πολύ καλή γνώση γαλλικών ή αγγλικών και ικανοποιητική γνώση αγγλικών ή γαλλικών (σε προφορικό και γραπτό επίπεδο).
■ Πείρα στη διαχείριση μηχανικής μετάφρασης ή/και στη διαχείριση μεταφραστικών μνημών.
■ Πολύ καλή γνώση της τεχνικής διαχείρισης σωμάτων κειμένων.
■ Πολύ καλή γνώση της διαχείρισης αρχείων καταγραφής εγγράφων.
■ Πολύ καλή γνώση τεχνικών επιχώριας προσαρμογής.
ΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ:
■ Αποδεδειγμένη γνώση ηλεκτρονικών εργαλείων μετάφρασης (SDL Trados Studio, κ.λπ.).
■ Αποδεδειγμένη γνώση εργαλείων ορολογίας (SDL MultiTerm, κ.λπ.).
■ Γνώση των δημοσίων συμβάσεων.
■ Πιστοποίηση στη διαχείριση ορολογίας.
■ Ικανοποιητική γνώση άλλων επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (βουλγαρικά, γαελικά (ιρλανδικά), γερμανικά, δανικά, ελληνικά, εσθονικά, ισπανικά, ιταλικά, κροατικά, λετονικά, λιθουανικά, μαλτέζικα, ολλανδικά, ουγγρικά, πολωνικά, πορτογαλικά, ρουμανικά, σλοβάκικά, σλοβενικά, σουηδικά, τσεχικά και φινλανδικά).
Περισσότερες πληροφορίες εδω